它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。
还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“we’veadepeacewithbegp,inourhearts,there’saf”。
这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。
怎么样,看出了其中的不同了吧?
西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。
这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。
当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。
不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。
这也是为什么英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。
远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。
言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事物好坏美丑,不论是感情、风景、建筑、事件都可以用它表现。
我们的语言以其细腻优美,涵意丰富,灵活多变等特点,于万千文化中散发着独属于自己的魅力,岂是那等蛮夷之地的几百年文化可以比拟的!
不过这首歌的英文版,由于没有改动任何一个音符的原因,也能把原曲里的细腻婉转的唱腔表达出来。
虽然歌词有些脱离了小人物的困顿、勇气、蜕变,但若跟电影画面制成的mv结合起来,倒也不失一出致敬命运的动人自白。
相比原歌词的更真实,这一版本也体现出了正能量的共同一面,至于如何具体表达,就显得有些无关紧要了,不是吗?
录音室内,两人的演唱完毕,外面就响起一阵紧似一阵的掌声。
杰克逊也首先走出来询问效果,得到的各种赞誉也是发乎于心,毕竟这一版本并没有任何的颠覆感,而更像是原曲的另一种同样风格延续。
并且世人熟知的迈克尔杰克逊,演绎出来世界流行音乐之王的另一面,绝对是最大的加分项,并且出乎了所有人的意料。
那就是原来他也能演绎这种低沉平缓的抒情慢歌,而且借助了一部东方电影的高品质,完成了一次在音乐形象的完美转身,无疑算是相当理想的一个角色转换了。
当然,同样不可否认的是,通过这一次的合唱,让目前正有意打入欧美市场的金溪善,得到了最重要的一次强大助力的推动,势必同样会吸引来更多的海外关注量。
所以说,这个作品基本上算是成功的,两个人都得到了他们想要的,而刘清山的电影作为第三方,也一定会成为那个最大的直接利益获得者。
于是他走上前去跟杰克逊紧紧地拥抱了一下:“谢谢你,迈克尔,之前我的压力很大,但有了你和阿姆的帮助,我想我的《我不是药神》,还不至于成为很多人眼里本届奥斯卡的最大看客和失败者了!”
之前他就很直接给两人道明了请来他们的意义,所以这番话两个人都能听得懂。
阿姆也随之走上前抱了一下杰克逊:“我也得谢谢你,因为在我的心目中,你和山子才是目前世界上少有的真正国际巨星,我能跟你们合作内心既感到骄傲也有压力,但由于这首歌的格外出彩,同样让我的压力感也忽然轻松了很多。”
他这话咋听上去似乎是谦虚之词,但细想下来事实上也确实如此。
阿姆固然在世界上也有巨大的名气,可说唱风格毕竟属于小众音乐类型,所以他的音乐能影响到的除了黑人阶层就只剩下年轻人了。
而刘清山和杰克逊才是影响了全球各个年龄段的国际级,并且他们的拥簇者更庞大,音乐风格更容易使人接受。
杰克逊拍了一下他的后背,“行了,你们两个就别在我面前表达感情了,我们都是朋友,不管谁获得的利益更高我们都同样高兴。”
他转而望向了刘清山:“刘先生,我之所以坚持不称呼你山子,是因为你最值得先生这两个字!所以,以后也不要再提什么感谢的话,我认为有些事情已经不能用语言来表达了。”